ComUNICADestacadas

10 anglicismos innecesarios empleados en las redes sociales

Compartir en

Cada 30 de junio celebremos el Día Internacional de las Redes Sociales. A propósito de esta conmemoración, recordamos que la abreviatura de la expresión redes sociales es RR. SS., con mayúscula inicial en cada bloque de letras, punto abreviativo y espacio, como mismo ocurre con EE. UU. (Estados Unidos) y JJ. OO. (Juegos Olímpicos).

Sobre nuestro idioma, el lingüista cubano, Juan Fonseca y Martínez, expresó que «tiene la lengua española […] cuantos elementos se necesitan para dar expresión clara, viva, hermosa y eficaz, a todo lo que pida ser manifestado con palabra». Sin embargo, en muchas ocasiones empleamos voces foráneas que, al decir de Martí, «sin mucho rebuscar pueden decirse en castellano puro».

Sin ánimos de parecer en extremo puristas (dicho de una persona: que, al hablar o escribir, evita conscientemente los extranjerismos y neologismos que juzga innecesarios, o defiende esta actitud [DLE, 2014]), desde «Buen Idioma» reconocemos que, en ocasiones, hay determinados extranjerismos, cuyas adaptaciones o equivalencias no terminan de convencer a los hablantes, como, por ejemplo, cederrón (por CD-ROM), destripar (por spoiler), grastroneta (por food truck) o ningunfoneo (por phubbing).

También estamos conscientes de que empleamos los llamados extranjerismos crudos, los cuales, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española (OLE), «designan realidades ajenas al ámbito de la propia lengua o nuevos referentes para los que no se cuenta con términos propios», como, por ejemplo, software, pizza, jazz, geisha, hooligan, blues, apartheid, reggae, rock…».

En cambio, seguramente coincidirás con nosotros en que hay otros extranjerismos superfluos que se pueden sustituir por una palabra española. A propósito del Día Internacional de las Redes Sociales, relacionamos 10 anglicismos innecesarios que, fácilmente, puedes evitar:
1. Enlace, mejor que link
De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, el sustantivo enlace alude a la ‘secuencia de caracteres que se utiliza como dirección para acceder a información adicional en un mismo o distinto servidor’; por tanto, es prescindible el anglicismo link, empleado con este sentido. También puede usarse como sinónimo el nombre vínculo (‘enlace’).
2. Publicación, mejor que post
En el Diccionario de anglicismos y otros extranjerismos, de Dámaso Suárez Iglesias, como adaptaciones del anglicismo post, se proponen las formas publicación o mensaje. Así, en español, lo más recomendado sería decir «Haz una publicación para las redes sociales», mejor que «Haz un post para las redes sociales». Asimismo, se recomienda evitar el verbo postear, formado a partir de post, pues contamos con voces como publicar e incluso colgar (en las redes…).
Telegram, claves de redacción (y bots muy útiles)
¿Cómo escribir correctamente en Telegram? ¿Cómo referirnos a la aplicación de acuerdo a los estándares de la RAE? Te…
medium.com
3. Etiqueta, mejor que hashtag
Se le denomina etiqueta a la ‘expresión que se incluye en las publicaciones de las redes sociales con el objetivo de destacar los temas relevantes sobre los que trata y con el fin de permitir que la publicación sea fácilmente localizada junto con otras que contengan esa misma expresión’. En español, se recomienda el empleo de este vocablo para evitar el anglicismo hashtag (del inglés hash ‘almohadilla’ y tag ‘etiqueta’).
Buen Idioma
etiqueta ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
blogbuenidioma.blogspot.com
4. Historia, mejor que story
En el ámbito de las redes sociales, el término historia alude a la ‘publicación que desaparecerá en 24 horas’. Puesto que existe una voz española para expresar este significado, es innecesario y desaconsejable el empleo del término inglés story (cuyo plural es stories).
¿Cómo escribir adecuadamente en/sobre Instagram?
Por Cristian Martínez González, estudiante de Periodismo
medium.com
5. Influyente, mejor que influencer
Según el Diccionario de la lengua española, influyente es ‘que influye’, ‘que goza de mucha influencia’. También sería apropiado el empleo del término influente, como recomienda la Fundación del Español Urgente. Así, tanto influyente como influente son las opciones recomendadas para evitar el anglicismo influencer.
6. Me gusta, mejor que like
Like, empleado en el lenguaje de las redes sociales, es un anglicismo innecesario, pues esta voz inglesa puede sustituirse por me gusta (en minúscula y sin resalte, aunque si se considera que es necesario esto último, se pudieran emplear las comillas para facilitar la lectura), cuyo plural es invariable por tratarse de una expresión nominal: los me gusta, mejor que ⊗los me gustas o ⊗los me gustan.
7. Pegatina, mejor que sticker
Como alternativa a sticker, en español se sugiere sustituir esta palabra por voces como pegatina, adhesivo, etiqueta adhesiva o calcomanía. Como consta en el Diccionario de americanismos, ya se documenta la adaptación estíquer, cuyo plural sería estíqueres. También es válida la forma estíker, de acuerdo con las normas de adaptación pautadas por la nueva OLE.
¿Cómo escribir adecuadamente en/sobre WhatsApp?
Referirnos a este medio tiene ciertas normas, así como el respeto al idioma dentro de él.
medium.com
8. Reto, mejor que challenge
En las redes sociales, un reto (mejor que la voz inglesa challenge) se hace con el objetivo de que los usuarios hagan algo, lo publiquen e inviten a otros amigos a hacer lo mismo. Según el Oxford English Dictionary, challenge alude a la ‘llamada para participar en un concurso o competencia, especialmente un duelo’ y a la ‘tarea o situación que prueba las habilidades de alguien’.
¿Cómo escribir adecuadamente en/sobre Facebook?
El espacio de las redes no escapa a las reglas de nuestro idioma.
medium.com
9. Seguidor, mejor que follower
El término follower es un anglicismo superfluo en español, pues contamos con la voz seguidor, la cual se usa también con el sentido de ‘persona que sigue algo o a alguien’.
10. Tuit, mejor que tweet
Desde la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española (2014), esta obra académica ya documenta el término tuit, mejor que el anglicismo tweet, para aludir al ‘mensaje digital que se envía a través de la red social Twitter® y que no puede rebasar un número limitado de caracteres’.
Twitter: claves para la redacción
Te traemos las mejores recomendaciones para redactar en/sobre Twitter.
medium.com
Por último, conviene recordar que, de acuerdo con la última edición de la Ortografía de la lengua española, los extranjerismos deben escribirse en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. ¿Pero si contamos con palabras españolas para nombrar una misma realidad, será necesario emplear voces de otras lenguas?.

Tomado de Juventud Técnica

Comenta aquí

*